Help - Search - Member List - Calendar
Full Version: Autodérision et empiriocriticisme
Rastaba's Forum > Le Rendez-vous des Rastabariens > Humour
bouledeneige
En guise d'introduction, ces quelques vignettes trouvées dans des canards locaux.
En réponse à ceux qui prétendent que les Etats-Uniens sont des boeufs...

user posted image

Je pense que ça se passe de traduction. N'hésitez pas à me faire signe, dans le cas contraire.
bouledeneige
Une autre, du même auteur, de la même eau...

user posted image

Sarko, Perben et DeVillepin nous réservent déjà le même sort...
bouledeneige
Curieusement, c'est à peu près le même refrain qu'on nous serine en Europe...

user posted image

... le parallèle est frappant !
bouledeneige
Bon, Tom Tomorrow fait passer les démocrates pour des victimes...

user posted image

... mais l'idée est bien là : "si tu n'es pas avec moi, tu es mon ennemi" (Star Wars Episode III).

Mais qu'a-t-on entendu en France,
> lors des bonbardements sur Sarajevo / du conflit en Afghanistan ("Si vous êtes contre la guerre en Serbie / en Afghanistan, vous êtes des alliés de Milosevic / des talibans"),
> entre les deux tours des présidentielles 2002 ("Si vous ne votez pas Chirac, vous donnez votre voix à Le Pen")...
> ... et tout récemment, concernant le propagandum sur la constitution européenne ?
La même rhétorique.

Damned ! A chaque fois, ça loupe pas, je me retrouve dans le camp des méchants. J'espère que l'histoire me donnera raison, avant que les "justes", les puissants, n'aient raison de moi.
krichou
je m'incline devant cette pensée emplie de sagesse....

haaa ça met du baume au coeur de voir que des gens censés peuplent encore cette contrée....
finalement, tout n'est peut-etre pas perdu????
superbiboune
Excellent : tongue.gif

Merci à toi pour ces petites satyres et sois le bienvenu parmis nous ! J'espère que tu t'y plairas ! ^^

Plume
Moi je comprend pas un mot d'anglais..........hum..........si peut être un mais pas deux !!! ^^
bouledeneige
QUOTE(Plume @ May 24 2005, 09:32 AM)
Moi je comprend pas un mot d'anglais..........hum..........si peut être un mais pas deux !!! ^^
*



Sorry, Plume. Bon, je tente de traduire la première BD.

Do you ever feel guilty ?
Est-ce que tu te sens coupable ?

Guilt or self doubt ? People often confuse the two.
"Coupable" ou "dans le doute" ? Les gens confondent souvent les deux.
I guess I mean self doubt.
Je pense que je voulais dire "dans le doute".

For what ?
Pour quoi ?
You know, the job.
Tu sais, le boulot.

I'm reminded of that old quote : "we had to destroy the village to save it." We make people afraid to make them feel safe and to protect their freedom, we violate their rights...
J'ai à l'esprit cette vieille citation : "nous devions détruire le village pour le sauver." Nous effrayons les gens pour les faire se sentir en sécurité et pour protéger leur liberté, nous violons leurs droits...

A double nonfat latte, please.
Un double expresso au lait sans matières grasses, s'il vous plaît.

No I love my job.
Non. J'adore mon boulot.
Here's a suspicious letter-to-the-editor we should investigate.
Il y a là un courrier des lecteurs sur lequel nous devrions enquêter.

... Traduttore, Traditore... (traduire, c'est trahir...)

A propos, je viens de remettre mon nez dans 1984. Et qu'est-ce qu'on y trouve, en en majuscules, a chaque coin de chapitre ?

QUOTE
WAR IS PEACE
FREEDOM IS SLAVERY
IGNORENCE IS STRENGHT


Troublant...

bouledeneige
Je pense que les BD 2 et 3 se passent assez bien de traduction. Il est question de la liberté de parole, "freedom of speech", chère au coeur des états-uniens... et de la réalité de cette liberté inaliénable, aujourd'hui.
Dans la BD 3, Tom Tomorrow fait un parallèle entre l'argumentaire employé par le gouvernement pour justifier la guerre en Irak et la réforme de la sécurité sociale.

J'ai commis une nouvelle traduction, celle de la BD 4. Certaines expressions sont idiomatiques : j'ai pris le parti de laisser libre court à mon interprétation, en employant à mon tour des expressions typiquement françaises...

Un petit détail enfin, pour saisir la pleine mesure de cette satyre : les "conservateurs", vous connaissez, désigne les membres du parti "républicains" et leurs électeurs, les "libéraux" désigne les "démocrates". "Libéral" ici n'a pas du tout le même sens qu'en France : ce sont, pêle-mêle, les activistes de gauche, les pacifistes, les militants pour la cause des femmes, queer, gays et lesbians, transexuals, etc... Pas beaucoup de révolutionnaires dans le tas.

The problem : conservatives are flush with victory...
Le problème : les conservateurs ont gagné à plat de couture (are flush with : dans l'alignement de)
Hah ! We control everything ! No one cares what liberals think anymore !
Hah ! Nous contrôlons tout ! Personne n'en a plus rien à foutre de ce que pensent les libéraux !
Except other liberals !
A l'exception des autres libéraux !
And who cares about them ?
Mais qui s'en préoccupe ?

... but they still want to present themselves as victims.
... mais il veulent toujours se présenter comme des victimes.
Of course, we have not eliminated the scourge of pervasive liberal bias !
Bien sûr, nous n'avons pas éliminé le fléau de les préjugés libéraux malsains.
Truly, our struggle never ends !
C'est vrai, notre lutte ne finira jamais !
How we find the strenght to carry on, I'll never know !
Comment trouvons-nous la force de poursuivre, je ne sais pas !

The solution : pretend that someone with no power whatsoever is actually VERY powerfull...
La solution : prétendre que quelqu'un qui n'a pas de pouvoir est très puissant malgré tout...
For instance, let's not forget about all the left wing college professors !
Par exemple, n'oublions pas les professeurs d'université gauchistes !
They're teaching the next generation to hate america !
Ils enseignent à la prochaine génération la haine de l'Amérique !
Something must be done !
Nous devons faire quelque chose !

... and fight with renewed vigor until yet another battle is won !
... et lutter avec une vigueur retrouvée jusqu'à ce qu'une nouvelle bataille soit gagnée !
Hah ! We sure taught those smartypants professors a lesson !
Hah ! Nous avons donné une bonne leçon à ces profs prétentieux !
If they don't want to sign the new, mandatory loyalty oath...
S'ils ne veulent pas signer le nouveau serment de loyauté...
... let them teach in Canada, haw haw !
... qu'ils aillent enseigner au Canada !

Yep. Well. Okay, then.

The problem : who go after next.
Le problème : à qui la suite.
This bookstore clerk gave me a really disdainful look when I
bought Ann Coulter's latest bestseller !
Ce commis de librairie m'a jeté un regard dédaigneux lorsque j'ai acheté le dernier bestseller d'Ann Coulter !
You mean the islamofacists have even inflatrated your
bookstores ??
Tu veux dire que les islamo-fachistes ont déjà infiltré nos librairies ??
Gentlement, I believe we have a job to do !
Messieurs, nous avons du pain sur la planche !

Voilà. Pardonnez-moi, une fois encore, d'avoir travestit cette traduction, j'ai d'abord tenté de rester fidèle au sens.

Un petit mot encore, parce que ça m'évoque tout à fait ça :
QUOTE
Lorsque les nazis sont venus chercher les communistes
Je n'ai rien dit
Je n'étais pas communiste.
Lorsqu'ils sont venus chercher les sociaux-démocrates
Je n'ai rien dit
Je n'étais pas social-démocrate.
Lorsqu'ils sont venus chercher les syndicalistes
Je n'ai rien dit
Je n'étais pas syndicaliste.
Lorsqu'ils sont venus chercher les catholiques
Je n'ai rien dit
Je n'étais pas catholique.
Lorsqu'ils sont venus
chercher les juifs
Je n'ai rien dit
Je n'étais pas juif.
Puis ils sont venus me chercher
Et il ne restait plus personne pour protester.

poème attribué à Martin Niemöller (1892 - 1984)


Dire que j'avais ouvert un fil sur le thème léger, celui de l'"humour" ! Les modérateurs vont m'en vouloir, de plomber ainsi l'ambiance !
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2008 Invision Power Services, Inc.