Help - Search - Member List - Calendar
Full Version: La Descente d'Inanna aux Enfers
Rastaba's Forum > Culture > Archéologie > Mythologies et Légendes
Atil
LA DESCENTE D'INANNA AUX ENFERS :

La dame a abandonné le ciel et la terre pour descendre aux enfers.
Ishtar-Inanna a abandonné le ciel et la terre pour descendre aux enfers.
Dans Uruk elle a abandonné son temple pour descendre aux enfers.
Dans Bad-tibira elle a abandonné son temple pour descendre aux enfers.
Dans Zabalam elle a abandonné son temple pour descendre aux enfers.
Dans Adab elle a abandonné son temple pour descendre aux enfers.
Dans Nippur elle a abandonné son temple pour descendre aux enfers.
Dans Kish elle a abandonné son temple pour descendre aux enfers.
Dans Akkad elle a abandonné son temple pour descendre aux enfers.


Elle a recueilli l'ensemble des sept "ME" .
Elle les a pris avec elle dans ses mains.
Avec les "ME" en sa possession, elle s'est préparée:
Elle a placé le shugurra, la couronne de la steppe, sur sa tête.
Elle a arrangé les ornements de cheveux à travers son front.
Elle a attaché les petites perles de lapis autour de son cou.
Elle laisse son double rang de perles tomber sur ses seins,
Et enfile la robe longue royale autour de son corps.
Elle farde ses yeux avec l'onguent appelé "Viens homme, viens !"
Elle a glissé l'anneau d'or à son poignet,
Et a mis les bracelets de lapis à ses bras.
Inanna est prète pour aller aux enfers.
Ninshubur, sa domestique fidèle, est sortie avec elle.
Inanna lui dit :
"Ninshubur, mon appui constant,
Ma domestique sukkal qui me donne des sages conseils,
Mon guerrier qui combat à mon côté,
Je descend au kur, les enfers .
Si je ne reviens pas,
Prononcez une lamentation pour moi dans les ruines.
Battez le tambour pour moi dans les places d'assemblée.
Tournez autour des maisons des dieux.
Déchirez vos yeux, votre bouche, vos cuisses.
Habillez-vous dans un vêtement simple comme une mendiante.
Allez à Nippur, au temple d'Enlil .
Quand vous entrerez dans son lieu saint, dites ceci en pleurant :
"Oh, père Enlil, n'abandonnez pas votre fille
Elle est mise à mort dans les enfers.
N'abandonnez pas votre argent lumineux
Elle est couverte de poussière dans les enfers.
N'abandonnez pas vos lapis précieux
Elle est comme une pierre cassée.
N'abandonnez pas votre buis parfumé
Elle est comme du bois coupé.
N'abandonnez pas les priestess saints du ciel
Elle est mise à mort dans les enfers."

Si Enlil ne vous aide pas,
Allez à Ur, au temple de Nanna .
Pleurez devant le père Nanna.
Si Nanna ne vous aide pas,
Allez à Eridu, au temple d'Enki .
Pleurez devant le père Enki.
Enki , dieu de la sagesse, connait la nourriture de vie,
Il connaît l'eau de la vie;
Il sait le secret de la vie.
Sûrement qu'il ne me laissera pas mourir."

(À la terre sans retour, le royaume d'Ereshkigal,
Ishtar Inanna, la fille de la lune, a placé son esprit.
À la demeure sombre, la demeure d'Irkalla / Erkalla,
À la route de laquelle il n'y a aucun retour possible,
À la demeure où les habitants sont privés de la lumière,
Là où la poussière est leur gain et l'argile leur nourriture,
Là où ils ne voient aucune lumière, résidant dans l'obscurité,
Là où ils sont vêtus comme des oiseaux,
avec des ailes pour vêtements,
la ou la poussière s'ccumule sur la porte.
Ishtar a atteint la porte de la terre sans retour)

Alors elle s'est arrêtée et a dit:
"Disparais maintenant Ninshubur.
N'oublie pas les mots que je t'ai commandé."
Quand Inanna est arrivée aux portes externes des enfers,
Elle a frappé fort.
Elle a gémi dehors avec une voix féroce :
"Ouvrez la porte, portier !
Ouvrez la porte, Neti !
(ou Ninghizhidda), le serpent cornu)
Moi seul entrerais !"

Neti, le portier en chef du kur, a demandé :
"Qui êtes-vous ?"
Elle a répondu :
"je suis Inanna, reine de ciel,
Sur le chemin de l'est."
Neti dit :
"Si vous êtes vraiment Inanna, reine de ciel,
Sur son chemin de l'est,
Pourquoi votre coeur vous a-t'il mené sur la route
D'ou aucun voyageur ne revient ?"

Inanna répond :
"J'ai appris que Gugalanna, le taureau du ciel,
Mari de ma soeur ainée Erishkigal, est mort..
Je suis venue pour être témoin des rites funèbres.
Laissez la bière de ces rites funèbres être versée dans la tasse."

("Ouvrez la porte que je puisse entrer !
Si vous n'ouvrez pas la porte pour que je puisse entrer,
Je casserai la porte, je briserai la poignée,
Je ferai sortir les morts pour qu'ils mangent la vie,
De sorte que les morts dépasseront la vie en nombre.
Laissez ceci être fait."

Neti a ouvert sa bouche pour parler :
"Arrêtez, ma dame !
J'irai annoncer votre nom à la Reine Ereshkigal.
Restez ici Inanna, je parlerai à ma reine.
Je répèterai votre message.")

Neti, le portier en chef du kur,
Est entré dans le palais d'Erishkigal, la reine des enfers, et a dit :
"Ma reine, une femme
Aussi grande que le ciel,
Aussi vaste que la terre,
Aussi forte que les bases du mur de la ville,
Attend au dehors des portes de palais.
Elle a recueilli ensemble les sept "ME".
Elle les a pris avec elle dans ses mains.
Avec eux en sa possession, elle s'est préparée:
Sur sa tête elle porte le shurgarra, la couronne de la steppe.
Au travers son front ses ornements de cheveux
sont arangés soigneusement.
Autour de son cou elle porte les petites perles de lapis.
Sur ses seins elle porte le double rang de perles.
Son corps est enveloppé de la robe longue.
Ses yeux ornés avec l'onguent "Viens homme, viens"
A son poignet elle porte l'anneau d'or.
A son bras elle porte les bracelets de lapis-lazulis."

Quand Erishkigal a entendu ceci,
Son visage est devenu pâle,
Elle a frappé sa cuisse et a mordu ses lèvres,
celles-ci devenant sombres comme un roseau kuninu meurtri.
Elle s'est alourdie dans son coeur.
Alors elle a parlé :

("Qu'est-ce qui a conduit son coeur vers moi ?
Qu'est-ce qui peut l'intéresser ici ?
Je ne bois que de l'eau avec les Anunnakis.
Je mange de l'argile comme nourriture,
je bois l'eau boueuse pour la bière.
Ici on pleure pour les jeunes hommes
forcés d'abandonner leurs amoureuses.
Ici on pleure pour les filles
forcées d'abandonner leurs amoureux.
Ici on pleure pour les enfant morts-nés.
Venez, portier, ouvrez votre porte pour elle.
Traitez-la selon les rites antiques.")

Venez, Neti, mon portier en chef du kur,
Observez mes mots :
Vérouillez les sept portes des enfers.
Puis, entrouvrez chaque porte légèrement
Laissez Inanna entrer.
Quand elle passera, enlevez ses vêtements royaux.
Laissez la déesse du ciel arriver ici démunie."

Neti a observé les mots de sa reine.
Il a vérouillé les sept portes des enfers.
Alors il a ouvert la porte externe.
Il a dit à la femme:
"Viens, Inanna, entre."

(Et l'obscurité est tombée sur Ishtar Inanna.
Les eaux sombres se sont levées
et ont porté la déesse de la lumière
Au royaume de la nuit.)

Quand elle a passé la première porte,
De sa tête, le shugurra , la couronne de la steppe, a été enlevée.
Inanna a demandé :
"Pourquoi ?"
Neti a répondu :
"Silence, Inanna, les lois des Enfers sont ainsi.
On ne les critique pas !"

Quand elle a passé la deuxième porte,
De son cou, son collier en lapis-lazuli lui fut enlevé.
Inanna a demandé :
"Pourquoi ?"
Neti a répondu :
"Silence, Inanna, les lois des Enfers sont ainsi.
On ne les critique pas !"

Quand elle a passé la troisième porte,
De ses seins, les pierres-nunuz jumelées furent enlevées
Inanna a demandé :
"Pourquoi ?"
Neti a répondu :
"Silence, Inanna, les lois des Enfers sont ainsi.
On ne les critique pas !"

Quand elle a passé la quatrième porte,
Son soutien-gorge "Viens à moi, homme !" fut enlevé.
Inanna a demandé :
"Pourquoi ?"
Neti a répondu :
"Silence, Inanna, les lois des Enfers sont ainsi.
On ne les critique pas !"

Quand elle a passé la cinquième porte,
L’anneau d’or fut enlevé de sa main.
Inanna a demandé :
"Pourquoi ?"
Neti a répondu :
"Silence, Inanna, les lois des Enfers sont ainsi.
On ne les critique pas !"

Quand elle a passé la sixième porte,
Les lapis furent enlevés de ses poignets.
Inanna a demandé :
"Pourquoi ?"
Neti a répondu :
"Silence, Inanna, les lois des Enfers sont ainsi.
On ne les critique pas !"

Quand elle a passé la septième porte,
Le vêtement-pala de seigneurie fut enlevé de son corps.
Inanna a demandé :
"Pourquoi ?"
Neti a répondu :
"Silence, Inanna, les lois des Enfers sont ainsi.
On ne les critique pas !"

(Aux profondeurs de Cutha elle est descendue.
Après avoir perdu ses sept Talismans des mondes supérieurs,
Après avoir perdu ses sept puissances de la terre de la vie,
Sans nourriture de vie et sans l'eau de la vie,
Elle est apparue avant Ereshkigal, maîtresse de la mort.)

Courbée très bas, nue,
dépouillée de ses pouvoirs divins, impuissante, matée,
Ishtar-Inanna est entrée dans la salle de trône.
Ereshkigal s'est levée de son trône.
Ishtar-Inanna s'est avancée vers le trône.

(Ereshkigal a ouvert sa bouche pour parler :
"Disparaissez, Namtar, et fermez à clef la porte de mon palais !
Allez! Emprisonnez-la ! Liez-la dans l'obscurité !
Libérez contre elle les sept Annunakis !
Libérez contre elle les soixante démons-maladies :
Maladies des yeux contre ses yeux,
Maladies des côtes contre ses côtes,
Maladies des bras contre ses bras,
Maladies des pieds contre ses pieds,
Maladies du coeur contre son coeur,
Maladies de la tête contre sa tête,
Contre son corps entier, tous les démons du Kur !")

(Et les démons l'ont déchirée de chaque côté.
Et les Annunas / Annunnakis, les juges terribles,
Les sept seigneurs des enfers, l'ont entourée.
Et ils ont émis un jugement contre elle.)

Alors Ereshkigal a jeté sur Inanna le regard de la mort.
Elle a porté contre elle le mot de la colère.
Elle a poussé contre elle le cri de la culpabilité.
Elle l'a frappée.
Inanna a été transformé en cadavre,
Un morceau de viande de décomposition,
Et a été pendue à un crochet au mur.

(Ereshkigal s'est réjouie.
Le MASKIM / l'ange exterminateur Mashkith
a prononcé l'éloge de la reine de la mort .
Le Gigim a prononcé l'éloge d'Ereshkigal, reine de la mort)

(Après qu'Ishtar Inanna soit disparue dans les Enfers du Kur-nugi,
Le taureau ne monta plus sur la vache,
L'âne ne monta plus pas la bourrique,
Le jeune homme n'a plus abordé la fille dans la rue,
L'homme dormi seul dans sa propre chambre.
La fille dormi en compagnie de ses seuls amis.
Papsukkal, le vizie des grands dieux,
Est tombé, son visage s'est obscurci
Il était prostré dans le deuil, les longs cheveux défaits.
Papsukkal est allé devant Enki / Ea, son roi:
"Ishtar Inanna est descendus au Kunurgi, et n'est pas remontée.
Puisqu'Ishtar Inanna est descendue à la terre sans retour,
Le taureau ne monte plus la vache,
l'âne ne monte plus la bourrique,
L'homme reste seul dans sa propre chambre.
Et il se couche de le côté.")

Quand, après trois jours et trois nuits, Inanna n'était pas revenue,
Ninshubur a poussé une lamentation dans les ruines.
Elle a battu le tambour pour elle dans les places d'assemblées.
Elle a tourné autour des maisons des dieux.
Elle a déchiré ses yeux; elle a déchiré sa bouche; elle a déchiré ses cuisses.
Elle s'est habillée dans un vêtement simple comme une mendiante.
Alors elle est allée à Nippur dans le temple d'Enlil .
Quand elle est entrée dans le lieu saint,
Elle a pleuré dehors :
"Oh, père Enlil, n'abandonnez pas votre fille
Elle est mise à mort dans les enfers.
N'abandonnez pas votre argent lumineux
Elle est couverte de poussière dans les enfers.
N'abandonnez pas vos lapis précieux
Elle est comme une pierre cassée.
N'abandonnez pas votre buis parfumé
Elle est comme du bois coupé.
N'abandonnez pas les priestess saints du ciel
Elle est mise à mort dans les enfers."

Enlil a répondu à la fille en haillon :
"Ma fille a déja imploré ce qui précède.
Inanna a imploré la grande du monde d'en bas.
Celle qui part aux enfers n'en revient pas.
Celle qui va à la ville sombre reste là."

Le père Enlil ne l'aidant pas.
Ninshubur est allée à Ur au temple de Nanna.
Quand elle est entrée dans le lieu saint,
Elle a pleuré dehors :
"Oh père Nanna, n'abandonnez pas votre fille
Elle est mise à mort dans les enfers.
N'abandonnez pas votre argent lumineux
Elle est couverte de poussière dans les enfers.
N'abandonnez pas vos lapis précieux
Elle est comme une pierre cassée.
N'abandonnez pas votre buis parfumé
Elle est comme du bois coupé.
N'abandonnez pas les priestess saints du ciel
Elle est mise à mort dans les enfers."

Nanna a répondu en colère :
"Ma fille a déja imploré ce qui précède.
Inanna a imploré la grande du monde d'en bas.
Celle qui part aux enfers n'en revient pas.
Celle qui va à la ville sombre reste là."

Le père Nanna ne l'aidant pas,
Ninshubur est allée à Eridu, au temple d'Enki .
Quand elle est entrée dans le lieu saint,
Elle a pleuré dehors,:
"Oh père Enki, n'abandonnez pas votre fille
Elle est mise à mort dans les enfers.
N'abandonnez pas votre argent lumineux
Elle est couverte de poussière dans les enfers.
N'abandonnez pas vos lapis précieux
Elle est comme une pierre cassée.
N'abandonnez pas votre buis parfumé
Elle est comme du bois coupé.
N'abandonnez pas les priestess saints du ciel
Elle est mise à mort dans les enfers."

Enki lui dit :
"Que s'est-il passé ?
Qu'est-ce que ma fille a fait?
Inanna, reine de toutes les terres ! Sainte prétresse du ciel !
Que s'est passé ?
Je suis préoccupé, je suis affligé."

Alors, Enki prit la saleté du dessous de ses ongles,
Avec elle il modela Kurgarra (ou Kurgarru),
un être ni mâle ni femelle, un esprit de la terre.
Alors, Enki prit la saleté du dessous des ongles de l'autre main,
Avec elle il modela Galatur (ou Kalatur / kalaturru),
un être ni mâle ni femelle, un esprit de la mer.
(ou alors il a créé le seul Asushunamir)
Il a donné la nourriture de vie à kurgarra.
Il a donné l'eau de la vie à Galatur,
et leurs a dit :
"Allez aux enfers,
Entrez par les portes comme des mouches,
Vous entendrez Erishkigal , la reine des enfers, gémir
Avec les cris d'une femme qui accouche
Aucun vêtement ne recouvre son corps.
Ses seins sont découverts.
Ses cheveux sont emmélés sur sa tête comme des poireaux.
Vous écouterez attentivement la reine Ereshkigal,
avec compassion, vous l'écouterez,
car personne encore n'a pu l'accueillir dans sa souffrance
et vous répéterez pour elle ce qu'elle vous dit.
Si elle vous dit: 'Aie ! Mes entrailles',
d'abord écoutez-là avec compassion,
puis dites-lui 'Aïe ! Tes entrailles'.
Si elle vous dit: 'Aie ! Mon corps',
d'abord écoutez-là avec compassion,
puis dites-lui 'Aïe ! Ton corps'.
La reine sera heureuse.
Elle aura la volonté de vous faire un cadeau.
Demandez-lui seulement le cadavre qui pend au crochet sur le mur.
Un de vous l'arrosera avec la nourriture la vie,
L'autre l'arrosera avec l'eau de la vie.
Et Inanna reviendra à la vie"

Kurgarra et Galatur ont suivi les instructions d'Enki.
Ils sont allés aux enfers.
Comme des mouches, ils se sont glissés par les fissures des portes.
Ils sont entrés dans la salle de trône de la reine des enfers.
Aucun vêtement ne recouvrait son corps.
Ses seins étaient découverts.
Ses cheveux étaient emmélés sur sa tête comme des poireaux.
Erishkigal gémissait : "Aie ! Mon ventre",
Alors ils ont gémi : "Aïe ! Ton ventre".
Erishkigal gémissait : "Aie ! Mon corps'",
Alors ils ont gémi : "Aïe ! Ton corps".
Erishkigal gémissait : "Aie ! Mon dos",
Alors ils ont gémi : "Aïe ! Ton dos".
Erishkigal gémissait : "Aie ! Mon coeur",
Alors ils ont gémi : "Aïe ! Ton coeur".
Erishkigal gémissait : "Aie ! Mon foie",
Alors ils ont gémi : "Aïe ! Ton foie".

Erishkigal s'est arrêté.
Elle les a regardé.
Elle a demandé :
"Qui êtes-vous ?,
Pourquoi gémissez-vous avec moi ?"
Si vous êtes des dieux, je vous bénirai.
Si vous êtes des mortels, je vous donnerai un cadeau.
Je vous donnerai l'eau, un fleuve dans sa plénitude."
Kurgarra et Galatur répondirent :
"Nous ne souhaitons pas cela."
Erishkigal dit :
"Je vous donnerai un cadeau de grains, des champs et des moissons."
Kurgarra et Galatur répondirent :
"Nous ne souhaitons pas cela."
Erishkigal dit :
"Parlez alors! Qui souhaitez-vous ?"
Ils ont répondu :
"Nous souhaitons seulement le cadavre qui pend au crochet du mur".
Erishkigal dit :
"Le cadavre appartient à Inanna."
Ils ont dit :
"S'il appartient à notre reine,
S'il appartient à notre roi,
C'est ce que nous souhaitons."

Le cadavre leur a été donné.
Kurgarra a versé la nourriture de vie sur le cadavre.
Galatur a versé l'eau de la vie sur le cadavre.
Inanna s'est alors levée.
Inanna était sur le point de sortir des enfers
Quand les Annunas, les juges des enfers, ont dit :
"Personne ne sort des enfers ainsi.
Si Inanna souhaite sortir des enfers,
Elle doit fournir quelqu'un pour la remplacer."

(Quand elle a repassé la 1ère porte,
On lui a rendu sa robe pour son corps.
Quand elle a repassé la 2ème porte,
On lui a rendu ses ornements de mains et de pieds.
Quand elle a repassé la 3ème porte,
On lui a rendu la ceinture pour ses hanches.
Quand elle a repassé la 4ème porte,
On lui a rendu les ornements pour ses seins.
Quand elle a repassé la 5ème porte,
On lui a rendu les chaînes pour son cou.
Quand elle a repassé la 6ème porte,
On lui a rendu les pendants pour ses oreilles.
Quand elle a repassé la 7ème porte,
On lui a rendu la grande couronne pour sa tête.
"Si elle ne donne pas le prix de sa ranson, rapportez-la !")

Alors Inanna est remontée des enfers,
Avec les gallas / Gallus, les démons des enfers, accrochés à son côté.
Les gallas étaient des démons
qui ne prennent aucune nourriture,
qui ne prennent aucune boisson,
Qui ne mangent aucun sacrifice, qui ne boivent aucune libation,
Qui n'acceptent aucun cadeau.
Ils n'apprécient aucun amour.
Ils n'ont aucun enfant à embrasser.
Ils déchirent l'épouse dans les bras du mari,
Ils déchirent l'enfant sur les genoux du père,
Ils volent la jeune mariée dans sa maison de mariage.
Les démons se sont accrochés à Inanna.
Le petit galla qui accompagnaient Inanna
Étaient comme un roseau de la taille d'un piquet de clôture.
Le grand galla qui accompagnait Inanna
Étaient comme un roseau de la taille d'un grand piquet de clôture.
Celui qui marchait devant Inanna n'était pas un ministre,
Pourtant il portait un sceptre .
Celui qui marchait derrière elle n'était pas un guerrier,
Pourtant il portait une masse d'arme.

Ninshubur, habillée d'une toile à sac sale,
Attendait en dehors des portes de palais.
Quand elle a vu Inanna
Entourée par les gallas
Elle s'est jetée dans la poussière aux pieds d'Inanna.
Le galla dit:
"Inanna, nous prendrons Ninshubur à votre place."
Inanna a pleuré :
"Non ! Ninshubur est mon appui constant.
Elle est mon sukkal qui me donne des sages conseils.
Elle est ma guerrière qui combat à mon côté.
Elle n'a pas oublié mes mots.
Elle a prononcé une lamentation pour moi près des ruines.
Elle a battu le tambour pour moi dans les places d'assemblées.
Elle a tourné autour des maisons des dieux .
Elle a déchiré ses yeux, sa bouche et ses cuisses.
Elle s'est habillée d'un vêtement simple de mendiante.
Elle est allée à Nippur dans le temple d'Enlil.
Elle est allée à Ur dans le temple de Nanna.
Elle est allée à Eridu dans le temple d'Enki.
Grace à elle, ma vie a été sauvée.
Je ne vous donnerai jamais Ninshubur."

Le galla dit :
"Inanna, nous vous accompagnerons à Umma."
Dans Umma, au lieu saint,
Shara le fils d'Inanna, était habillé d'une toile à sac sale.
Quand il a vu Inanna
Entouré par les gallas,
Il s'est jeté dans la poussière à ses pieds.
Le galla dit :
"Allez dans votre ville, Innana,
Nous prendrons Shara pour vous remplacer."
Inanna a pleuré :
"Non ! Pas Shara !
Il est mon fils qui me chante des hymnes.
Il est mon fils qui coupe mes ongles et lisse mes cheveux.
Je ne vous donnerai jamais Shara."

Le galla dit :
"Inanna, nous vous accompagnerons à Bad-tibira."
Dans Badtibira, au lieu saint,
Lulal, le fils d'Inanna, était habillé d'une toile à sac sale.
Quand il a vu Inanna
Entourée par les gallas,
Il s'est jeté dans la poussière à ses pieds.
Le galla dit :
"Inanna, nous prendrons Lulal pour vous remplacer."
Inanna a pleuré :
"Non, pas Lulal. il est mon fils.
Il est un chef parmi les hommes.
Il est mon bras droit. Il est mon bras gauche.
Je ne vous donnerai jamais Lulal."

Le galla dit :
"Allez, Inanna,
Nous irons avec vous au grand pommier dans Uruk "
Dans Uruk-Kul'aba, sous le grand pommier,
Tammouz-Dumuzi, le mari d'Inanna, était habillé dans ses beaux vêtements.
Il était assis sur son trône magnifique;
Le galla l'a saisi par les cuisses.
Ils ont versé le lait hors de ses sept barattes.
Ils ont cassé la flûte que le berger jouait .
Inanna a posé sur Dumuzi l'oeil de la mort .
Elle a prononcé contre lui le mot de la colère.
Elle a poussé contre lui le cri de la culpabilité.
"Emmenez-le ! Prenez Dumuzi !"
Les gallas n'ont pas attendu ni hésité,
et ont enlevé Tammouz-Dumuzi de la vue de la déesse.
Immédiatement les démons l'emportèrent aux Enfers.

....
Atil
voici différentes versions de la suite de la "DESCENTE D'INANNA AUX ENFERS" :
(...Suite...)

Les gallas, qui ne connaissent aucune nourriture, qui ne connaissent aucune boisson,
Qui ne mangent aucun sacrifice, qui ne boivent aucun libation,
Qui n'acceptent aucun cadeau, ont saisi Dumuzi,
Ils l'ont obligé à se lever; ils l'ont obligé à s'asseoir.
Ils ont battu le mari d'Inanna.
Ils l'ont taillardé avec des haches.
Dumuzi, laissé en pleurs,.
a soulevé ses mains au ciel vers le dieu Utu, et l'a sollicité :
"O Utu, vous êtes mon frère légalement,
Je suis le mari de votre soeur.
J'ai apporté de la crème à la maison de votre mère,
J'ai apporté du lait à la maison de Ningal.
Je suis celui qui a porté de la nourriture au lieu saint.
Je suis celui qui a apporté des cadeaux de mariage à Uruk
Je suis celui qui a dansé sur les genoux saints, les genoux d'Inanna .
Utu, vous qui êtes un dieu juste, un dieu compatissant,
Changez mes mains en mains de serpent .
Changez mes pieds en pieds de serpent .
Laissez-moi s'échapper de mes démons;
Ne les laissez pas me retenir !"
Utu le comparissant a accepté les larmes de Dumuzi.
Il a changé les mains de Dumuzi en mains de serpent.
Il a changé les pieds de Dumuzi en pieds de serpent.
Dumuzi a échappé à ses démons .
Ils ne pourraient pas le tenir.

AUTRE VERSION :

Inana leurs a remis Dumuzi en échange d'elle-même.
"Quant à ce jeune homme, nous couperons ses pieds
en morceaux pour les stocker dans une réserve de pieds.
Quant à ce jeune homme,
nous mettrons ses mains à disposition dans une réserve de mains,
et son cou dans un stock de cou."
Des pointes, des griffes et des tisonniers de cuivre
ont été placés contre son visage.
Ils ont affuté leurs grandes haches de cuivre.
Quant au jeune homme, ils l'ont tenu.
"Enlevons ses vêtement, faisons-lui (...?...)"
Quant au jeune homme, ils ont maintenu ses bras,
ils lui ont fait du mal (...?...)
Ils ont couvert son visage de son propre vêtement.

Le jeune homme sa levé ses mains vers le dieu solaire Utu :
"O Utu, je suis votre ami, je suis un jeune. Me reconnaissez-vous ?
Votre soeur, que j'ai épousée, est descendue aux Enfers.
Puisqu'elle est descendue aux enfers,
c'est moi qu'elle doit envoyer aux enfers en remplacement.
O Utu, vous êtes un juge juste, ne me décevez pas !
Changez mes mains, changez mon aspect,
de sorte que je puisse échapper aux griffes de ces démons !
Ne les laissez pas me saisir !
Comme un serpent sajkal, laissez-moi aller
à travers les prés et les montagnes,
qu'ils me laissent m'échapper vivant
au logement de ma soeur Geshtinanna. / Jectin-ana "

Utu a accepté ses larmes.
Il a changé ses mains, il a changé son aspect.
Alors comme un serpent sajkal à travers les prés et les montagnes,
comme un faucon montant,
Dumuzi s'est échappé vivant jusque chez sa soeur Geshtinanna.
Geshtinanna. a regardé son frère.
Elle a griffé sa joue, elle a griffé son nez.
Elle l'a regardé de tous les côtés : elle (..?..) son vêtement.
Elle a récité une lamentation sur le malheur du jeune homme :
"O mon frère ! Jeune homme qui n'a pas accompli ces jours!
O mon frère, berger Ama-ucumgal-ana,
jeune homme qui n'a pas accompli ces jours et années !
O mon frère, jeune homme qui n'a plus aucune épouse,
qui n'a aucun enfant !
O mon frère, jeune homme qui n'a aucun ami,
qui n'a aucun compagnon !
O mon frère, jeune homme qui n'est pas un réconfort
pour sa mère !"

Les démons allaient ici et la en recherchant Dumuzi.
Les petits démons dirent aux grands démons :
"Les démons n'ont aucune mère; ils n'ont aucune père ou mère,
soeur ou frère, épouse ou enfants.
Quand (..?..) ont été établis sur le ciel et la terre,
vous les démons étiez là, à côté des hommes.
Les démons ne sont jamais aimables, ils ne savent que le mal.
Qui a jamais vu un homme, sans famille,
tout seul, s'évader en conservantsa vie ?
Nous n'irons pas au logement de son ami.
Pour ce berger, partons plutôt au logement de Geshtinanna."
Les démons ont battu des mains
et ont commencé à le chercher dehors.

Geshtinanna avait à peine fini sa déploration
quand les démons sont arrivés à son logement.
"Montrez-nous où est votre frère" lui ont-ils dit.
Mais elle ne leurs a pas dit un mot.
Ils ont affligé son échine avec une maladie de peau,
mais elle ne leurs a pas parlé, pas un mot.
Ils se sont grattés le visage avec (..?..)
mais elle ne leurs a pas parlé, pas un mot.
Eux. (..?..)la peau de ses fesses,
mais elle ne leurs a pas parlé, pas un mot.
Ils ont versé du goudron sur elle,
mais elle ne leurs a pas parlé, pas un mot.
Ainsi ils ne pourvaient pas trouver Dumuzi
à la maison de Geshtinanna.

Les petits démons ont dit aux grands démons :
"Avancez, allons à la sainte bergerie !"
La, à la sainte bergerie, ils ont attrapé Dumuzi.
Ils sont allés ici jusqu'à ce qu'ils l'aient attrapé.
Ils l'ont recherché jusqu'à ce qu'il ait été vu.
La hache a été utilisée contre le jeune homme
qui n'a plus eu aucune famille.
Ils ont affuté leurs poignards, ils ont cassé sa hutte.
Sa soeur a erré dans la ville comme un oiseau
en raison de son frère :
"Mon frère m'a causé un grand malheur, il m'a laissée (...?...)"


AUTRE VERSION :

(.....Dumuzi a vu en rêve les démons revenir le chercher chez Geshtinanna.....)
"Ma conseillère et amie ! Les démons viennent-ils ?"
"Oui, ce sont ceux qui lient le cou !"
"Mon frère, vos démons viennent vous chercher !
Cachez bien votre tête dans l'herbe !
Dumuzi, vos démons viennent pour vous !
Cachez bien votre tête dans l'herbe !"

"Ma soeur, je cache ma tête complètement dans l'herbe !
Ne leurs indiquez pas ma cachette !
Je cache ma tête complètement dans l'herbe courte !
Ne leurs indiquez pas ma cachette !
Je cache ma tête complètement dans l'herbe haute !
Ne leurs indiquez pas ma cachette !
Je me lterrerai dans les fossés d'Arali !
Ne leurs indiquez pas ma cachette ! "

"Si je leurs indique votre cachette, votre chien pourra me dévorer !
Le chien noir, votre chien de berger, le chien noble,
votre chien, royal pourra me dévorer !"

Elle s'est rappelée :
"(...?...) donnez à votre ami les instructions à votre sujet !
O mon frère, puissiez-vous avoir un ami ou un camarade comme (...?...)!
Après que les démons vous aient recherché (..?..)
s'il vous dit (....?....)"

"Mon ami, je cache ma tête complètement dans l'herbe !
Ne leurs indiquez pas ma cachette !
Je cache ma tête complètement dans l'herbe courte !
Ne leurs indiquez pas ma cachette !
Je cache ma tête complètement dans l'herbe haute !
Ne leurs indiquez pas ma cachette !
Je me lterrerai dans les fossés d'Arali !
Ne leurs indiquez pas ma cachette ! "

"Si je leurs indique votre cachette, votre chien pourra me dévorer !
Le chien noir, votre chien de berger, le chien noble,
votre chien, royal pourra me dévorer !"

Ceux qui sont venus pour le roi étaient un équipage bariolé,
ils ne connaissent pas la nourriture,
ils ne connaissent pas la boisson,
ils ne mangent d'aucune farine arrosée,
ils ne boivent aucune eau versée,
ils n'acceptent aucun cadeau plaisant,
ils ne veulent pas des baisers d'une épouse,
ils n'embrassent jamais les petits enfants,
ils ne mâchent jamais d'ail,
ils ne mangent aucun poisson,
ils ne mangent aucun poireau.

Il y avait deux êtres d'Adab qui sont venus pour le roi.
Ils étaient des chardons dans les eaux sèches,
ils étaient des épines dans les eaux puantes.
Il y avait deux êtres d'Akcak qui sont venus pour le roi,
avec (..?..) a continué leurs épaules.
Il y avait deux êtres d'Unug qui sont venus pour le roi.
Les gourdins à grosse tête étaient attachés à leurs tailles,
il y avait deux êtres d'Urim qui sont venus pour le roi.
proprement vêtus sur le bord du quai,
il y avait deux êtres de Nibru qui sont venus pour le roi.
"Pleure, homme, nous te courrons aprés !",
ils sont venus à la bergerie des moutons.
Ils ont attrapé Geshtinanna à la bergerie.
Ils lui ont offert un fleuve d'eau, mais elle ne l'accepta pas.
Ils lui ont offert un champ de grain, mais elle ne l'accepta pas.
Le petit démon a parlé au grand démon,
le démon sage, le démon animé, et le grand démon
qui était entre eux, sage comme. (....?....)
détruire (....?....) comme (....?....)
excepté (....?....) ils ont parlé :

"Qui, depuis les temps les plus antiques, a jamais vu une soeur
trahissant son frère ? Venez ! Partons chez son ami !"
Alors ils ont offert à son ami un fleuve d'eau, et il l'a accepté.
Ils lui ont offert un champ de grain, et il l'a accepté.
"Mon ami est caché, la tête dans l'herbe, mais je ne sais pas exactement où ".
Ils ont recherché la tête de Dumuzid dans l'herbe,
mais ils ne pouvaient pas le trouver.
"Il est caché, la tête dans l'herbe courte, mais je ne sais pas exactement où".
Ils ont recherché la tête de Dumuzid dans l'herbe courte,
mais ils ne pouvaient pas le trouver.
"Il est caché, la tête dans l'herbe haute, mais je ne sais pas exactement où".
Ils ont recherché la tête de Dumuzid dans l'herbe grande,
mais ils ne pouvaient pas le trouver.
"il s'est laissé tomber en bas, dans les fossés d'Arali,
mais je ne sais pas exactement où".

Ils ont attrapé Dumuzi dans les fossés d'Arali.
Dumuzid a commencé à pleurer et est devenu très pâle :
"Dans la ville ou ma soeur a sauvé ma vie,
mon ami a causé ma mort.
Si une soeur a un enfant dans la rue,
quelqu'un devrait l'embrasser.
Mais si un ami a un enfant dans la rue,
personne ne devrait l'embrasser."

Les êtres l'ont entouré et ont pissé dessus.
Ils ont tordu une corde pour lui, ils ont noué un filet pour lui.
ils ont coupé des bâtons pour lui.
Celui devant lui a jeté des projectiles sur lui,
celui derrière lui. (...?...).
Ses mains ont été liées, ses bras ont été liés.
Le jeune homme a soulevé ses mains vers Utu :

"Utu, vous êtes mon beau-frère, je suis le mari de votre soeur !
Je suis celui qui apporte la nourriture à l'E-ana,
je suis celui qui a apporté les cadeaux de mariage à Uruk,
je suis celui qui embrasse les lsaintes èvres ,
je suis celui qui danse sur les genoux saints, les genoux d'Inana.
Veuillez changer mes mains en mains de gazelle,
changer mes pieds en pieds de gazelle,
ainsi je pourrai échapper à mes démons.
Laissez-moi m'échapper avec ma vie à Ku-birec-dildarec."

Utu a accepté ses larmes comme cadeau.
Comme un homme de merci, il lui a montré la pitié.
Il a changé ses mains en mains de gazelle,
il a changé ses pieds en pieds de gazelle,
et ainsi il a échappé aux démons,
et s'est enfuit avec sa vie à Ku-birec-dildarec.
Les démons l'ont recherché, mais ne l'ont pas trouvé.

"Venez, laissez-nous aller à Ku-birec."
ls ont attrapé Dumuzi chez Ku-birec.
ls ont tordu une corde pour lui, ils ont noué un filet pour lui.
ils ont coupé des bâtons pour lui.
Celui devant lui a jeté des projectiles sur lui,
celui derrière lui. (...?...).
Ses mains ont été liées, ses bras ont été liés.
Le jeune homme a soulevé ses mains vers Utu :

"Utu, vous êtes mon beau-frère, je suis le mari de votre soeur !
Je suis celui qui apporte la nourriture à l'E-ana,
je suis celui qui a apporté les cadeaux de mariage à Uruk,
je suis celui qui embrasse les lsaintes èvres ,
je suis celui qui danse sur les genoux saints, les genoux d'Inana.
Veuillez changer mes mains en mains de gazelle (ou de serpent),
changer mes pieds en pieds de gazelle (ou de serpent),
ainsi je pourrai échapper à mes démons.
ainsi je pourrai m'échapper vers la maison de la vieille Belili."

Utu a accepté ses larmes comme cadeau.
Comme un homme de merci, il lui a montré la pitié.
Il a changé ses mains en mains de gazelle,
il a changé ses pieds en pieds de gazelle,
et ainsi il a échappé aux démons,
il s'est échappé avec sa vie vers la maison de la vieille Belili.
Il a approché la maison de la vieille femme Belili.

"Vieille femme! Je ne suis pas simplement un homme,
je suis le mari d'une déesse !
Vous verseriez l'eau, svp , que je puisse boire de l'eau.
Vous arroseriez la farine, svp, que je puisse manger."

Elle a versé de l'eau, et elle a arrosé la farine,
et il s'est assis à l'intérieur de la maison.
La vieille femme est partie de la maison.
Quand la vieille femme est partie de la maison,
les démons l'ont vue.

"A moins que la vieille femme sache ou est Dumuzi,
elle semble en effet effrayée !
Elle crie en effet d'une manière effrayée !
Venez, lallons dans la maison de la vieille femme Belili !"
Ils ont attrapé Dumuzi à la maison de la vieille femme Belili.
Les hommes l'ont entouré et ont pissé sur lui.
Ils ont tordu une corde pour lui, ils ont noué un filet pour lui.
ils ont coupé des bâtons our lui,
celui devant lui a jeté les projectiles sur lui,
celui derrière lui (...?...)
Ses mains ont été liées avec des menottes,
ses bras ont été liés dans des chaînes.
Lejeune homme a soulevé ses
mains vers le ciel à Utu :

"Utu, vous êtes mon beau-frère, je suis le mari de votre soeur !
Je suis celui qui apporte la nourriture à l'E-ana,
je suis celui qui a apporté les cadeaux de mariage à Uruk,
je suis celui qui embrasse les lsaintes èvres ,
je suis celui qui danse sur les genoux saints, les genoux d'Inana.
Veuillez changer mes mains en mains de gazelle,
changer mes pieds en pieds de gazelle,
ainsi je pourrai échapper à mes démons.
Je pourrai m'échapper à la sainte bergerie de ma soeur."

Utu a accepté ses larmes.
Il a changé ses mains en mains de gazelle (ou de serpent),
il a changé ses pieds en pieds de gazelle (ou de serpent),
ainsi il a échappé aux démons, et s'est enfui avec sa vie
à la saint,s bergerie de sa soeur.
Il a approché la sainte bergerie de sa soeur.
Geshtinanna a pleuré vers le ciel, pleuré vers la terre.
Elle ses cris ont complètement couvert l'horizon comme un tissu,
ils ont été étendus comme la toile.
Elle a lacéré ses yeux, elle a lacéré son visage,
elle a lacéré ses oreilles en public ;
en privé elle a lacéré ses fesses.

"Mn frère, j'entrerai en rond dans les rues (..?..)"
Les démons ont dit :
"A moins que Geshtinanna sache ou est Dumuzi ,
elle semble effrayée ! Elle crie en effet d'une manière effrayée !
Venez, allons à la bergerie !"
Quand le premier démon est entré dans la bergeria,
il a mis le feu et a crié (..?..).
Quand le second est entrée dans la bergerie,
il a mis le feu au bâton du berger.
Quand le 3ème est entré dans la bergerie,
il a enlevé la couverture de la baratte sainte.
Quand le 4ème est entré dans la bergerie,
il a versé de l'eau sur le brazéro.
Quand le 5ème est entré dans la bergerie,
il a déchiré la tasse pliante.
Quand le 6ème est entré dans la bergerie,
les barattes ont été renversées,
Quand le 7ème est entré dans la bergerie,
les tables ont été renversées,
Dumuzi était mort,
la bergerie a été hantée.

(C'était le chant kalkal pour la mort de Dumuzid)


AUTRE VERSION :

Une lamentation est poussée par Inanna, dame de la cité.
Elle pleure amèrement pour son mari.
Pour son jeune amant Dumuzi qui a été fait captif hors d'Uruk.
Il ne se baignera plus dans Eridu. Il ne se savonnera plus au lieu saint,
Il ne n'apellera plus Inanna sa mère.
Il ne concurrencera plus les jeunes hommes de la cité.
Il ne soulèvera plus son épée plus haut que le grand prêtre.
Grande est la peine de ceux qui pleurent pour Dumuzi.
Inanna dit :
"Il s'en est allé mon époux, mon doux mari.
Il s'en est allé mon amour, mon doux amour.
Mon bien-aimé a été enlevé de la ville."
Mais Inanna ne s'afflige pas seule.
Geshtinanna, déesse de la vigne et soeur de Dumuzi,
erre dans la ville, pleurant pour Dumuzi.
Geshtinanna s'afflige pour son frère,
pour le berger Tammouz-Dumuzi.
Quand elle a vu la peine de la soeur,
quand Inanna a vu la peine de Geshtinanna,
elle lui dit doucement :
"Dumuzi a été emporté par les gallas.
Je vous porterais bien à lui mais je ne connais pas l'endroit."
A ce momment une mouche est apparus,
la mouche sainte a occupé l'air au-dessus de la tête d'Inanna
pour lui indiquer où Dumuzi avait été emporté.
Alors Inanna et Geshtinanna sont allées au bout des steppes.
Inanna a retrouvé Dumuzi, l'a pris par la main et a dit :
"Tu iras la moitier de l'année dans les Enfers
et ta soeur te remplacera l'autre moitier de l'année,
puisqu'elle l'a demandé."
Inanna prend les mains d'Ereshkigal et dit :
"Sainte Ereshkigal! Grand est votre renom!
Sainte Ereshkigal ! Je vous chante des éloges !"
Ereshkigal dit :
"J'accepte cet homme et cette femme mortels
comme les initiés d'Inanna et d'Ereshkigal."
Ereshkigal et Inanna s'étreignent alors.
superbiboune
Bonjour à toi et bienvenu Atil! biggrin.gif
Cela fait super plaisir d'acceuillir un passionné!

Merci beaucoup pour ce récit d'Innana allant aux enfers! Je ne l'ai pas encore lu car trop de travail mais je reviendrai bientôt me faire un avis sur ce texte.
Je connais mal les textes anciens de "Mésopotamie". Pourrais-tu nous dire s'il s'agit d'un conte sumérien, babylonnien, akkadien ou... ? tongue.gif

wub.gif Pourrais-tu mettre nos membres au parfum en leur expliquant un peu qui est Innana, quels sont ses attributs, son "histoire"...

Au passage, (là c'est plus pour moi tongue.gif) cet extrait fait-il parti d'un corpus de textes? (de contes?) Si oui, le recueil a-t-il un nom?

Traduit du cunéiforme? (d'ailleurs j'en profite pour te demander de mettre le lien "source" où tu as trouvé la traduction... et son auteur s'il est connu wink.gif Merci! )

A très bientôt pour un commentaire sur le contenu passionnant de cette légende! w00t.gif
Atil
"Pourrais-tu nous dire s'il s'agit d'un conte sumérien, babylonnien, akkadien ou... ? "

--------->C'est la version sumérienne du conte.
mais j'ai rajouté quelques passages (ceux qui sont entre parenthèses) qui viennent de la version babylonienne du conte.



"Pourrais-tu mettre nos membres au parfum en leur expliquant un peu qui est Innana, quels sont ses attributs, son "histoire"..."

---------->"inanna" (en sumérien) ou "Ishtar" (en akkadien) était la déesse de l'amour. Elle correspondait aussi à la planète Vénus.
Son mari était le berger Dumuzi (en sumérien) ou Thammuz (en akkadien).



"Au passage, (là c'est plus pour moi ) cet extrait fait-il parti d'un corpus de textes? (de contes?) Si oui, le recueil a-t-il un nom?"

---------->Il n'y a pas de recueil des histoires d'Inanna. Ce sont juste des hitoires séparées.



"Traduit du cunéiforme? (d'ailleurs j'en profite pour te demander de mettre le lien "source" où tu as trouvé la traduction... et son auteur s'il est connu Merci! )"

--------->j'ai retappé ce texte en faisant la synthèse de diverses versions trouvées sur le Net.
Une bonne partie proviennent d'ici :
http://www.gatewaystobabylon.com/
Comme j'ai du tout retraduire parfois à partir de l'anglais, il y a peut-être quelque serreurs.
mais cela aurait été pire si j'avais du tout traduire à partir du sumérien biggrin.gif

J'ai d'autres traductions, si ca intéresse !
superbiboune
Ooh ! 100Q3.bmp

C'était superbe !

J'ai tout plein de petites remarques/questions.

Déjà, et encore un mythe pour "expliquer" l'alternance des saisons et le renouveau vital qui passe par les Enfers ou un dieu qui "meurt et qui resucite" ! Pour ceux qui ne le savent pas, c'est assez "courant" dans l'antiquité. C'est à dire qu'on retrouve déjà cette idée en Egypte (avec Osiris qui est rescucité par Isis après avoir été tué, découpé en morceuax et éparpillé par Seth), et en Grèce (avec Proserpine, fille de Déméter, qui devient l'épouse d'Hadès roi des Enfers et qui doit passer 6 mois avec lui et 6 mois avec sa mère pour permettre le renouveau du printemps). C'est assez intéressant !

Ensuite, j'aimerais revenir sur les 7 "ME", les talismans d'Innana. Si j'ai bien compris, ils représentent tous les aspects de son pouvoir. Je me demande ce que signifient ces "ME". Je n'en ai jamais entendu parler. Et quels étranges attributs !

QUOTE
Elle a placé le shugurra, la couronne de la steppe, sur sa tête.
Elle a arrangé les ornements de cheveux à travers son front.
Elle a attaché les petites perles de lapis autour de son cou.
Elle laisse son double rang de perles tomber sur ses seins,
Et enfile la robe longue royale autour de son corps.
Elle farde ses yeux avec l'onguent appelé "Viens homme, viens !"
Elle a glissé l'anneau d'or à son poignet,
Et a mis les bracelets de lapis à ses bras.


Le Shuggura, je pense que c'est la coiffe royale, qu'on appelle la "tiare à corne".
user posted image
Les ornements de cheveux, le collier de lapis et celui à deux rangées, je connait aussi en tant qu'attributs des Dieux (grâce aux représentations, notamment sur les sceaux cylindres). La robe royale, pas de problème... Bague et Bracelets, rien d'étonnant.

Par contre, : le far à yeux "Viens mon homme viens". Je trouve ça très intéressant. D'autant plus que, plus loin dans le conte, ce "Viens mon homme viens" devient un soutin gorge. Ce doit être son attribut pour tout ce qui relève de l'attirance et donc de la fertilité.

Un autre point qui mérite d'être soulevé je trouve c'est la variété de l'imagination humaine pour décrire les horreurs et les tortures qu'on peut leur faire dans l'au dela. C'est un monde entier et concret. Avec un emplacement géographique, une engeance de démon plus cruels les uns que les autres, un dirigeant. J'ai trouvé ce conte très cruel. L'appui d'Ishtar doit se lacérer les yeux, la bouche, les cuisses. Lorsqu'elle meurt, Ishtar est en décomposition, accrochée comme un bout de viande. C'est très cru. Et je découvre avec intérêt cet aspect de leur imaginaire.

Une dernière question : le fils d'Innana, LULAL. Pourrait-ce, il faudrait que je trouve le texte initial, être le fameux LUGAL qu'on a bien du mal à traduire ?
En fait, il s'agit de trois noms EN, ENKI, LUGAL qui désigne, on le sait, un dirigeant, ou une classe dirigeante. Mais chacun a ses aspects, l'un est plus chef militaire, l'autre chef religieux et on s'emmêle encore pas mal avec leur sens.

Voilà ! A très bientot !
Atil
Lulal, fils cadet d'inanna semble avoir été le dieu de la ville de Bad-tibira.
Shara, le fils ainé, était le dieu d'Umma.
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2008 Invision Power Services, Inc.